Revelation 10:3

Stephanus(i) 3 και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωνας
Tregelles(i) 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται· καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς·
Nestle(i) 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
SBLGNT(i) 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
f35(i) 3 και εκραξεν φωνη μεγαλη ωσπερ λεων μυκαται και οτε εκραξεν ελαλησαν αι επτα βρονται τας εαυτων φωναv
ACVI(i)
   3 G2532 CONJ και And G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G5618 ADV ωσπερ As G3023 N-NSM λεων Lion G3455 V-PNI-3S μυκαται Roars G2532 CONJ και And G3753 ADV οτε When G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3588 T-NPF αι Thas G2033 N-NUI επτα Seven G1027 N-NPF βρονται Thunders G2980 V-AAI-3P ελαλησαν Uttered G3588 T-APF τας Thas G5456 N-APF φωνας Voices G1438 F-3GPF εαυτων Of Themselves
Vulgate(i) 3 et clamavit voce magna quemadmodum cum leo rugit et cum clamasset locuta sunt septem tonitrua voces suas
Clementine_Vulgate(i) 3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
Wycliffe(i) 3 And he criede with a greet vois, as a lioun whanne he roreth; and whanne he hadde cried, the seuene thundris spaken her voicis.
Tyndale(i) 3 And cryed with a lowde voyce as when a lyon roreth. And when he had cryed seven thondres spake their voyces.
Coverdale(i) 3 And cryed with a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seue thondres spake their voyces.
MSTC(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders spake their voices.
Matthew(i) 3 And cryed wyth a loude voyce, as when a Lyon roreth. And when he had cried, seuen thonders spake their voyces.
Great(i) 3 And cryed wyth a lowde voyce, as when a lyon roreth. And when he had cryed, seuen thonders spake their voyces.
Geneva(i) 3 And cried with a loude voyce, as when a lyon roareth: and when he had cried, seuen thunders vttered their voyces.
Bishops(i) 3 And cryed with a loude voyce, as whe a Lion roreth: And when he had cryed, seuen thunders vttered their voyces
DouayRheims(i) 3 And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJV(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJV_Cambridge(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Mace(i) 3 his voice was as loud as the roaring of a lion: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Whiston(i) 3 And cried with a loud voice, as a lion roreth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Wesley(i) 3 And he cried with a loud voice, as when a lion roareth; and while he cried, seven thunders uttered their voices.
Worsley(i) 3 And he cried with a loud voice like the roaring of a lion; and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Haweis(i) 3 and cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices.
Thomson(i) 3 and cried with a loud voice as a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices
Webster(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Living_Oracles(i) 3 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Etheridge(i) 3 and cried with a great voice, as the roar of a lion. And when he had cried, seven thunders spoke their voices.
Murdock(i) 3 and he cried with a loud voice, as a lion roareth: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices.
Sawyer(i) 3 and cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried, seven thunders spoke their words.
Diaglott(i) 3 and he cried with a voice great even as a lion roars. And when he cried, spoke the seven thunders the of themselves voices.
ABU(i) 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars; and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Anderson(i) 3 and he cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, the seven thunders uttered their voices.
Noyes(i) 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he had cried, the seven thunders uttered their voices.
YLT(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion doth roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
JuliaSmith(i) 3 And he cried with a great voice, as a lion roars: and when he cried, the seven thunders spake their voices.
Darby(i) 3 and cried with a loud voice as a lion roars. And when he cried, the seven thunders uttered their own voices.
ERV(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
ASV(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
JPS_ASV_Byz(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion roareth; and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Rotherham(i) 3 and cried out with a loud voice, just as a lion, roareth. And, when he cried out, the seven thunders uttered their own voices.
Twentieth_Century(i) 3 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice.
Godbey(i) 3 and he cried with a loud voice, as a lion roars. And when he cried the seven thunders uttered their voices.
WNT(i) 3 he cried out in a loud voice which resembled the roar of a lion. And when he had cried out, each of the seven peals of thunder uttered its own message.
Worrell(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion roars; and, when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Moffatt(i) 3 and shouted aloud like a lion roaring; and at his shout the seven thunders gave voice.
Goodspeed(i) 3 and he uttered a great shout like the roar of a lion; and when he shouted, the seven thunders raised their voices.
Riverside(i) 3 and shouted with a loud voice like the roar of a lion. When he had shouted the seven thunders spoke, each its own message.
MNT(i) 3 With a great voice he shouted as a lion roars; and when he shouted, the seven thunders uttered their voices.
Lamsa(i) 3 And cried with a loud voice as when a lion roars, and when he had cried, seven thunders sounded their voices.
CLV(i) 3 And he cries with a loud voice, even as a lion is bellowing. And when he cries, the seven thunders speak with their own voices."
Williams(i) 3 and in a loud voice he shouted like the roaring of a lion; and when he had shouted, the seven thunders rumbled.
BBE(i) 3 And he gave a loud cry, like the angry voice of a lion: and at his cry the voices of the seven thunders were sounding.
MKJV(i) 3 And he cried with a loud voice, like a lion roaring. And when he had cried, seven thunders spoke their sounds.
LITV(i) 3 and cried with a great voice, as a lion roars. And when he cried, the seven thunders spoke their sounds.
ECB(i) 3 and cries with a mega voice exactly as a lion roars: and when he cries, seven thunders speak in their own voices.
AUV(i) 3 and he called out in a loud voice, like a roaring lion. And when he shouted, the seven thunders responded to the voice [of the angel]. [Note: These “seven thunders” have not been previously mentioned].
ACV(i) 3 And he cried out in a great voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their voices.
Common(i) 3 and he cried out with a loud voice, like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
WEB(i) 3 He cried with a loud voice, as a lion roars. When he cried, the seven thunders uttered their voices.
NHEB(i) 3 He shouted with a loud voice, as a lion roars. When he shouted, the seven thunders uttered their voices.
AKJV(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJC(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJ2000(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
UKJV(i) 3 And cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
RKJNT(i) 3 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried out, the voices of seven thunders spoke.
RYLT(i) 3 and he cried with a great voice, as a lion does roar, and when he cried, speak out did the seven thunders their voices;
EJ2000(i) 3 And cried out with a loud voice as when a lion roars; and when he had cried out, seven thunders uttered their voices.
CAB(i) 3 and cried with a loud voice, as when a lion roars. And when he cried out, the seven thunders uttered their own voices.
WPNT(i) 3 and he cried out with a loud voice, just like a lion roars. And when he cried out the seven thunders uttered their voices.
JMNT(i) 3 Then He uttered a cry with (or: by) a great Voice, even as a Lion is roaring. And when He uttered a cry (or: cried out), the Seven Thunders uttered their own voices.
NSB(i) 3 And he cried with a loud voice, as when a lion roars: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
ISV(i) 3 he shouted in a loud voice as a lion roars. When he shouted, the seven thunders spoke with voices of their own.
LEB(i) 3 And he cried out with a loud voice like a lion roars, and when he cried out, the seven thunders sounded* their own voices.
BGB(i) 3 καὶ ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ ὥσπερ λέων μυκᾶται. καὶ ὅτε ἔκραξεν, ἐλάλησαν αἱ ἑπτὰ βρονταὶ τὰς ἑαυτῶν φωνάς.
BIB(i) 3 καὶ (And) ἔκραξεν (he cried out) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud) ὥσπερ (as) λέων (a lion) μυκᾶται (roars). καὶ (And) ὅτε (when) ἔκραξεν (he cried out), ἐλάλησαν (sounded) αἱ (the) ἑπτὰ (seven) βρονταὶ (thunders), τὰς (the) ἑαυτῶν (of themselves) φωνάς (voice).
BLB(i) 3 And he cried out in a loud voice as a lion roars. And when he cried out, the seven thunders sounded their voice.
BSB(i) 3 Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.
MSB(i) 3 Then he cried out in a loud voice like the roar of a lion. And when he cried out, the seven thunders sounded their voices.
MLV(i) 3 and he cried out with a loud voice, just-like a lion roars and when he cried out, the seven thunders spoke their voices.
VIN(i) 3 and he cried out with a loud voice, like the roar of a lion. When he shouted, the voices of the seven thunders spoke.
Luther1545(i) 3 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
Luther1912(i) 3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
ELB1871(i) 3 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen.
ELB1905(i) 3 und er rief mit lauter Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und als er rief, redeten die sieben Donner ihre Stimmen.
DSV(i) 3 En hij riep met een grote stem, gelijkerwijs een leeuw brult; en als hij geroepen had, spraken de zeven donderslagen hun stemmen.
DarbyFR(i) 3 et il cria à haute voix, comme un lion rugit; et quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs propres voix.
Martin(i) 3 Et il cria à haute voix, comme lorsqu'un lion rugit; et quand il eut crié, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
Segond(i) 3 et il cria d'une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.
SE(i) 3 y clamó con grande voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
ReinaValera(i) 3 Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
JBS(i) 3 y clamó con gran voz, como cuando un león ruge; y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
Albanian(i) 3 Dhe kur të shtatë bubullimat bënë të dëgjohej ushtima e tyre, u gatita të shkruaj, por dëgjova një zë nga qielli që më thoshte: ''Vulosi gjërat që thonin të shtatë bubullimat dhe mos i shkruaj''.
RST(i) 3 и воскликнул громким голосом, как рыкает лев; и когда он воскликнул, тогда семь громов проговорили голосами своими.
Peshitta(i) 3 ܘܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܐܝܟ ܐܪܝܐ ܕܓܤܪ ܘܟܕ ܩܥܐ ܡܠܠܘ ܫܒܥܐ ܪܥܡܝܢ ܒܩܠܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 3 وصرخ بصوت عظيم كما يزمجر الاسد. وبعدما صرخ تكلمت الرعود السبعة باصواتها.
Amharic(i) 3 በጮኸም ጊዜ ሰባቱ ነጐድጓድ በየድምፃቸው ተናገሩ።
Armenian(i) 3 եւ բարձրաձայն աղաղակեց՝ առիւծի մը մռնչիւնին պէս: Երբ աղաղակեց, եօթը որոտումները խօսեցան իրենց ձայներով:
Basque(i) 3 Eta çazpi igorciriéc bere vozac pronuntiatu vkan cituztenean, nic nahi nituen scribatu: baina ençun neçan vozbat cerutic ciostala, Seignalaitzac çazpi igorciriéc pronuntiatu dituzten gauçác, eta hec eztitzála scriba.
Bulgarian(i) 3 и извика със силен глас, както реве лъв. И когато извика, седемте гърма проговориха със своите гласове.
Croatian(i) 3 I kad povika, oglasi se sedam gromova tutnjavom.
BKR(i) 3 A volal hlasem velikým, jako by lev řval. A když dokonal volání, mluvilo sedm hromů hlasy své.
Danish(i) 3 Og han raabte med stærk Røst, som en Løve brøler; og der han havde raabt, talede de syv Tordener deres Røster.
CUV(i) 3 大 聲 呼 喊 , 好 像 獅 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 有 七 雷 發 聲 。
CUVS(i) 3 大 声 呼 喊 , 好 象 狮 子 吼 叫 。 呼 喊 完 了 , 就 冇 七 雷 发 声 。
Esperanto(i) 3 kaj li ekkriis per granda vocxo, kiel leono blekas; kaj kiam li kriis, la sep tondroj parolis per siaj vocxoj.
Estonian(i) 3 Ja ta kisendas suure häälega, otsekui lõukoer möirgab. Ja kui ta kisendas, siis hakkasid seitse pikset müristama oma häältega.
Finnish(i) 3 Ja huusi suurella äänellä, niinkuin jalopeura kiljuu. Ja koska hän huusi, puhuivat ne seitsemän pitkäistä äänensä.
FinnishPR(i) 3 ja huusi suurella äänellä, niinkuin leijona ärjyy; ja kun hän huusi, antoivat ne seitsemän ukkosen jylinää ääntensä puhua.
Haitian(i) 3 Li pran rele byen fò tankou yon lyon k'ap gwonde. Lè li fin rele, sèt loraj yo pran gwonde reponn li.
Hungarian(i) 3 És kiálta nagy szóval, mint mikor az oroszlán ordít; és mikor kiálta, megszólaltatá a hét mennydörgés az õ szavát.
Indonesian(i) 3 Lalu ia berseru dengan suara yang keras seperti meraungnya singa-singa. Sesudah malaikat itu berseru, ketujuh guntur menjawab dengan suara gemuruh.
Italian(i) 3 e gridò con gran voce, nella maniera che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni proferirono le lor voci.
ItalianRiveduta(i) 3 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci.
Japanese(i) 3 獅子の吼ゆる如く大聲に呼はれり、呼はりたるとき七つの雷霆おのおの聲を出せり。
Kabyle(i) 3 iɛeggeḍ s taɣect ɛlayen am akken d izem i gesreɛreɛen. Mi gesreɛreɛ lmelk-nni, nesla i useqseq n tuɣac n sebɛa ṛṛɛudat.
Korean(i) 3 사자의 부르짖는 것같이 큰 소리로 외치니 외칠 때에 일곱 우뢰가 그 소리를 발하더라
Latvian(i) 3 Un sauca stiprā balsī, it kā lauva rūktu. Un kad viņš bija saucis, tad septiņu pērkonu balsis sāka runāt.
Lithuanian(i) 3 ir ėmė šaukti galingu balsu tartum riaumojantis liūtas. Kai jis sušuko, atsiliepė septyni griaustiniai savais balsais.
PBG(i) 3 I zawołał głosem wielkim, jako lew ryczy; a gdy przestał wołać, mówiło siedm gromów głosy swoje.
Portuguese(i) 3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
Norwegian(i) 3 og ropte med høi røst, som en løve brøler, og da han hadde ropt, talte de syv tordener med sine røster.
Romanian(i) 3 şi a strigat cu glas tare, cum răcneşte un leu. Cînd a strigat el, cele şapte tunete au făcut să se audă glasurile lor.
Ukrainian(i) 3 і закричав гучним голосом, як лев той ричить. І як він закричав, то заговорили сім громів голосами своїми.
UkrainianNT(i) 3 і покликнув великим голосом, наче лев рикає. І коли покликнув, тодї сїм громів промовили своїми голосами.