Revelation 10:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
G2896 [G5656]
V-AAI-3S
εκραξεν
G5456
N-DSF
φωνη
G3173
A-DSF
μεγαλη
G5618
ADV
ωσπερ
G3023
N-NSM
λεων
G3455 [G5736]
V-PNI-3S
μυκαται
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G2896 [G5656]
V-AAI-3S
εκραξεν
G2980 [G5656]
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPF
αι
G2033
A-NUI
επτα
G1027
N-NPF
βρονται
G3588
T-APF
τας
G1438
F-3GPM
εαυτων
G5456
N-APF
φωνας
Tischendorf(i)
3
G2532
CONJ
καὶ
G2896
V-AAI-3S
ἔκραξεν
G5456
N-DSF
φωνῇ
G3173
A-DSF
μεγάλῃ
G5618
ADV
ὥσπερ
G3023
N-NSM
λέων
G3455
V-PNI-3S
μυκᾶται.
G2532
CONJ
καὶ
G3753
ADV
ὅτε
G2896
V-AAI-3S
ἔκραξεν,
G2980
V-AAI-3P
ἐλάλησαν
G3588
T-NPF
αἱ
G2033
A-NUI
ἑπτὰ
G1027
N-NPF
βρονταὶ
G3588
T-APF
τὰς
G1438
F-3GPM
ἑαυτῶν
G5456
N-APF
φωνάς.
TR(i)
3
G2532
CONJ
και
G2896 (G5656)
V-AAI-3S
εκραξεν
G5456
N-DSF
φωνη
G3173
A-DSF
μεγαλη
G5618
ADV
ωσπερ
G3023
N-NSM
λεων
G3455 (G5736)
V-PNI-3S
μυκαται
G2532
CONJ
και
G3753
ADV
οτε
G2896 (G5656)
V-AAI-3S
εκραξεν
G2980 (G5656)
V-AAI-3P
ελαλησαν
G3588
T-NPF
αι
G2033
A-NUI
επτα
G1027
N-NPF
βρονται
G3588
T-APF
τας
G1438
F-3GPM
εαυτων
G5456
N-APF
φωνας
IGNT(i)
3
G2532
και
And
G2896 (G5656)
εκραξεν
Cried
G5456
φωνη
With A Voice
G3173
μεγαλη
Loud
G5618
ωσπερ
As
G3023
λεων
A Lion
G3455 (G5736)
μυκαται
Roars.
G2532
και
And
G3753
οτε
When
G2896 (G5656)
εκραξεν
He Cried,
G2980 (G5656)
ελαλησαν
Spoke
G3588
αι
The
G2033
επτα
Seven
G1027
βρονται
Thunders
G3588
τας
G1438
εαυτων
G5456
φωνας
Their Voices.
ACVI(i)
3
G2532
CONJ
και
And
G2896
V-AAI-3S
εκραξεν
He Cried Out
G3173
A-DSF
μεγαλη
In Great
G5456
N-DSF
φωνη
Voice
G5618
ADV
ωσπερ
As
G3023
N-NSM
λεων
Lion
G3455
V-PNI-3S
μυκαται
Roars
G2532
CONJ
και
And
G3753
ADV
οτε
When
G2896
V-AAI-3S
εκραξεν
He Cried Out
G3588
T-NPF
αι
Thas
G2033
N-NUI
επτα
Seven
G1027
N-NPF
βρονται
Thunders
G2980
V-AAI-3P
ελαλησαν
Uttered
G3588
T-APF
τας
Thas
G5456
N-APF
φωνας
Voices
G1438
F-3GPF
εαυτων
Of Themselves
Clementine_Vulgate(i)
3 et clamavit voce magna, quemadmodum cum leo rugit. Et cum clamasset, locuta sunt septem tonitrua voces suas.
DouayRheims(i)
3 And he cried with a loud voice as when a lion roareth. And when he had cried, seven thunders uttered their voices.
KJV_Cambridge(i)
3 And cried with a loud voice, as when a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
Living_Oracles(i)
3 And he cried out with a loud voice, as when a lion roars: and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
JuliaSmith(i)
3 And he cried with a great voice, as a lion roars: and when he cried, the seven thunders spake their voices.
JPS_ASV_Byz(i)
3 and he cried with a great voice, as a lion roareth; and when he cried, the seven thunders uttered their voices.
Twentieth_Century(i)
3 and he cried in a loud voice like the roaring of a lion. At his cry the seven peals of thunder spoke, each with its own voice.
Luther1545(i)
3 Und er schrie mit großer Stimme wie ein Löwe brüllet; und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
Luther1912(i)
3 und er schrie mit großer Stimme, wie ein Löwe brüllt. Und da er schrie, redeten sieben Donner ihre Stimmen.
ReinaValera(i)
3 Y clamó con grande voz, como cuando un león ruge: y cuando hubo clamado, siete truenos hablaron sus voces.
Indonesian(i)
3 Lalu ia berseru dengan suara yang keras seperti meraungnya singa-singa. Sesudah malaikat itu berseru, ketujuh guntur menjawab dengan suara gemuruh.
ItalianRiveduta(i)
3 e gridò con gran voce, nel modo che rugge il leone; e quando ebbe gridato, i sette tuoni fecero udire le loro voci.
Lithuanian(i)
3 ir ėmė šaukti galingu balsu tartum riaumojantis liūtas. Kai jis sušuko, atsiliepė septyni griaustiniai savais balsais.
Portuguese(i)
3 e clamou com grande voz, assim como ruge o leão; e quando clamou, os sete trovões fizeram soar as suas vozes.
UkrainianNT(i)
3 і покликнув великим голосом, наче лев рикає. І коли покликнув, тодї сїм громів промовили своїми голосами.